"Częstochower Cajtung" 1926
1926
Click on date to reveal translations
Please note: Some text may not be translated as it is illegible due to the quality of the scanned newspaper.
The professional English translation of this newsapaper has been made possible by the financial support of the
Wolf Rajcher z”l and Dora Rajcher z”l were both Holocaust survivors from Częstochowa.
They were prisoners in both the “Big Ghetto” and the “Small Ghetto” and, until liberation, were slave labourers in HASAG-Pelcery. Following the War, they emigrated to Melbourne Australia.
Upon the passing of both his parents, their son, Andrew Rajcher, established this charitable fund in their memory.
ENGLISH TRANSLATION:
Dave Horowitz-Larochette
IMPORTANT NOTICE
While the English translations are available for download, they may not, either in part or as a whole, be distributed or published without the prior written permission of Andrew Rajcher, the copyright-holder of these English-language version of this newspaper.
"Częstochower Cajtung" ("Częstochowa Gazette")
The “Częstochower Cajtung” (“Częstochowa Gazette”), published from 1922 to 1939, was a Yiddish-language, political and social weekly, with a Zionist-Orthodox character.
Owned and printed by Bernard Bocian, it was initially edited by Izrael Płocker and then by Szmul Frank. Its editorial office was located at Aleja NMP 6.
It seems to have been the most enduring periodical of Jewish Częstochowa. This was probably due to its moderate political line.
It had a sound financial position which was drawn from both advertising and subscriptions. It was printed in its own (Bocian’s) printing house.
Its circulation ranged from 900 to 1,400 copies and continued to be published weekly until September 1939.
In translating the issues of this newspaper, every effort has been made to translate, as accurately as possible, the Yiddish text and to transliterate (and double-check) the names of people and places as they would have been spelt in a historically, accurate manner (surnames may have been changed post-War). This includes the use of Polish diacritics where appropriate.
(Such care and research may not have been carried out in translations of this newpaper appearing elsewhere.)
PLEASE NOTE: A great number of people are mentioned in the issues of this Yiddish newspaper.
If anyone finds their landsleit relatives’ names spelt incorrectly, please email us.
We believe that this is the first time
that there has been an attempt to PROFESSIONALLY translate, into English,
as many issues as possible of this Częstochowa Jewish newspaper.
The professional English translation of this newsapaper has been made possible by the financial support of the
Wolf Rajcher z”l and Dora Rajcher z”l were both Holocaust survivors from Częstochowa.
They were prisoners in both the “Big Ghetto” and the “Small Ghetto” and, until liberation, were slave labourers in HASAG-Pelcery. Following the War, they emigrated to Melbourne Australia.
Upon the passing of both his parents, their son, Andrew Rajcher, established this charitable fund in their memory.
ENGLISH TRANSLATION:
Dave Horowitz-Larochette
IMPORTANT NOTICE
While the English translations are available for download, they may not, either in part or as a whole, be distributed or published without the prior written permission of Andrew Rajcher, the copyright-holder of these English-language version of this newspaper.